Osmanlı Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi Dergisi OTAM, sa.23, ss.129-148, 2010 (Hakemli Dergi)
Yunanlı bir yazar olan Panayotis Oikonomos Almanya’da yayınlanan
bir pedagoji ansiklopedisine yazdığı Rum okulları ile ilgili bölümün
sonuna Osmanlı İmparatorluğu’ndaki Rum okulları hakkında bir ek yapmıştır.
Türk eğitimcilerinden Ali Haydar bu bölümü Osmanlı dönemi
Türkçesine çevirmiş ve 1916 yılında1 “Muallim” dergisinde yayınlamıştır.
Ali Haydar, Oikonomos’un yazdıklarına hiçbir yorum getirmeden aynen
çevirmiştir. Bu metin Osmanlı Türkçesinden günümüz Türkçesine çevrilmiştir.
Bu çalışmada Oikonomos’un Osmanlı İmparatorluğundaki Rum
okulları ile ilgili görüşleri değerlendirilmiştir. Metinde zaman zaman çelişkili
ifadelere rastlanmaktadır. Ali Haydar’ın orijinal çevirisi de ek olarak
çalışmanın sonuna konulmuştur.
Osmanlı topraklarında yaşayan Gayrimüslimler arasında çocuklarının
eğitimi konusunda en çok çaba harcayan Rum toplumudur. Hoşgörülü
Osmanlı yönetimi altında yaşamalarına rağmen ulusal kimliklerini kaybetmemek
için nasıl yoğun bir eğitim çabası içinde oldukları yazı boyunca
görülecektir. Bu makale aynı zamanda Batılı yazarların Türkler hakkında
önyargılı olduğu konusunda da bir örnektir. Bir zamanlar uyum içinde
yaşayan ve sorun çıkarmayan Gayrimüslimler, Osmanlı Devleti’nin zayıfladığı anda sömürgeci Avrupa devletleri ile işbirliğine girmişlerdir. P. P.
Oikonomos’un yazısı bu tarihi gerçeğe de zaman zaman örnek oluşturmaktadır.
Bu çalışmada Yunanca veya diğer dillerdeki özel adların Osmanlı alfabesiyle
yazılışları dipnotlarda verilip, gerektiğinde okuyucuya kontrol
etme imkânı sağlanmıştır. Yunanca kelimelerin de Ali Haydar’ın imlâsı
veya Türkçe okunuşları yanında Yunanca transkripsiyonu verilmiştir.
The Greek writer Panayotis Oikonomos, in his participation about
Greek schools, in a pedagogy encyclopedia published in Germany, added
an appendix at the end of the related chapter on the Greek schools in
the Ottoman Empire. A Turkish pedagogue Ali Haydar translated this
chapter into Turkish and published it in a journal called “Muallim” in
1916. Ali Haydar made no commentary on what Oikonomos wrote and
translated the chapter as it is. This text was translated from Ottoman
Turkish to Modern Turkish, and from the Arab alphabet to the Turkish
alphabet, and various opinions of Oikonomos about the Greek schools
in the Ottoman Empire were assessed. One may encounter, from time to
time, conflicting expressions in Oikonomos’ text. Ali Haydar’s
translation has been placed at the end of this study as an appendix.
Among the Non-muslims living in the Ottoman territories, the
Greek community showed the most effort for the education of their
children. All through the article, one may witness that; although the
Greek lived peacefully under the tolerant Ottoman rule, they were in an
intensive effort to educate their children and so to avoid losing their
national identity. This article, at the same time, is an example of the Western
authors who were prejudiced about the Turks. Non-muslims used to
live in harmony in the Empire and they caused no problems. However;
as soon as the Ottoman Empire weakened they started to cooperate with
the colonial European states. Panayotis Oikonomos’ article also
examplifies this historical fact.
In this study, the spelling of the proper names in Greek or in other
languages have been written in Ottoman alphabet in the footnotes to
give an opportunity to the reader to check the spellings himself. The
Greek transcription of the Greek words have been provided in addition
to Ali Haydar’s spelling or Turkish spelling.