Azınlıkların Eğitimi II Ve III


İLERİ İ.

Osmanlı Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi Dergisi OTAM, sa.23, ss.129-148, 2010 (Hakemli Dergi)

Özet

Yunanlı bir yazar olan Panayotis Oikonomos Almanya’da yayınlanan

bir pedagoji ansiklopedisine yazdığı Rum okulları ile ilgili bölümün

sonuna Osmanlı İmparatorluğu’ndaki Rum okulları hakkında bir ek yapmıştır.

Türk eğitimcilerinden Ali Haydar bu bölümü Osmanlı dönemi

Türkçesine çevirmiş ve 1916 yılında1 “Muallim” dergisinde yayınlamıştır.

Ali Haydar, Oikonomos’un yazdıklarına hiçbir yorum getirmeden aynen

çevirmiştir. Bu metin Osmanlı Türkçesinden günümüz Türkçesine çevrilmiştir.

Bu çalışmada Oikonomos’un Osmanlı İmparatorluğundaki Rum

okulları ile ilgili görüşleri değerlendirilmiştir. Metinde zaman zaman çelişkili

ifadelere rastlanmaktadır. Ali Haydar’ın orijinal çevirisi de ek olarak

çalışmanın sonuna konulmuştur.

Osmanlı topraklarında yaşayan Gayrimüslimler arasında çocuklarının

eğitimi konusunda en çok çaba harcayan Rum toplumudur. Hoşgörülü

Osmanlı yönetimi altında yaşamalarına rağmen ulusal kimliklerini kaybetmemek

için nasıl yoğun bir eğitim çabası içinde oldukları yazı boyunca

görülecektir. Bu makale aynı zamanda Batılı yazarların Türkler hakkında

önyargılı olduğu konusunda da bir örnektir. Bir zamanlar uyum içinde

yaşayan ve sorun çıkarmayan Gayrimüslimler, Osmanlı Devleti’nin zayıfladığı anda sömürgeci Avrupa devletleri ile işbirliğine girmişlerdir. P. P.

Oikonomos’un yazısı bu tarihi gerçeğe de zaman zaman örnek oluşturmaktadır.

Bu çalışmada Yunanca veya diğer dillerdeki özel adların Osmanlı alfabesiyle

yazılışları dipnotlarda verilip, gerektiğinde okuyucuya kontrol

etme imkânı sağlanmıştır. Yunanca kelimelerin de Ali Haydar’ın imlâsı

veya Türkçe okunuşları yanında Yunanca transkripsiyonu verilmiştir.

 

The Greek writer Panayotis Oikonomos, in his participation about

Greek schools, in a pedagogy encyclopedia published in Germany, added

an appendix at the end of the related chapter on the Greek schools in

the Ottoman Empire. A Turkish pedagogue Ali Haydar translated this

chapter into Turkish and published it in a journal called “Muallim” in

1916. Ali Haydar made no commentary on what Oikonomos wrote and

translated the chapter as it is. This text was translated from Ottoman

Turkish to Modern Turkish, and from the Arab alphabet to the Turkish

alphabet, and various opinions of Oikonomos about the Greek schools

in the Ottoman Empire were assessed. One may encounter, from time to

time, conflicting expressions in Oikonomos’ text. Ali Haydar’s

translation has been placed at the end of this study as an appendix.

Among the Non-muslims living in the Ottoman territories, the

Greek community showed the most effort for the education of their

children. All through the article, one may witness that; although the

Greek lived peacefully under the tolerant Ottoman rule, they were in an

intensive effort to educate their children and so to avoid losing their

national identity. This article, at the same time, is an example of the Western

authors who were prejudiced about the Turks. Non-muslims used to

live in harmony in the Empire and they caused no problems. However;

as soon as the Ottoman Empire weakened they started to cooperate with

the colonial European states. Panayotis Oikonomos’ article also

examplifies this historical fact.

In this study, the spelling of the proper names in Greek or in other

languages have been written in Ottoman alphabet in the footnotes to

give an opportunity to the reader to check the spellings himself. The

Greek transcription of the Greek words have been provided in addition

to Ali Haydar’s spelling or Turkish spelling.